المشاركات

عرض المشاركات من نوفمبر, ٢٠١٩

ترجمات - ماريو بينيديتي

صورة
لطالما حدث له هذا الأمر. كلما ترجموا إحدى قصائده إلى لغةٍ أخرى (على الأقل، إحدى اللغات التي يجيدها) بدت أبياتها أجمل من الأصل. وهذا ما لم يفاجئه حين وجد الترجمة الفرنسية لقصيدته "الزمن والجرس" بديعة وغنية.  وبعد سنتين، ترجم مترجم طلياني لا يجيد الأسبانية تلك النسخة الفرنسية، ورغم أنه لم يؤيد أبدا الترجمة من غير الأصل (دون أن ننسى مع ذلك أنه اكتشف من خلالها قبل سنوات بعيدة تولستوي وديستويفسكي وكونفوشيوس) إلا أنه تمتع كثيرًا بنكهتها الإيطالية.  مرت ثلاث سنوات، وشرع مترجم بريطاني لا يجيد الأسبانية كأغلب المترجمين الانجليز في ترجمة النسخة الإيطالية المترجمة بدورها عن الفرنسية. لقيتْ تلك الترجمة حفاوة كبيرة عند كاتبها الأسباني، بالرغم من بعدها الشديد عن الأصل. وإن تعجّب قليلا من عنوان الترجمة غير المباشرة "نورتون المحترقة" فقد كان بالتأكيد أحد عناوين تي.إس. إليوت لكنه عزى ذلك في الواقع إلى كثرة الأخطاء. ومع هذا فقد أُخِذ بها إلى درجةٍ عزم معها أن يأخذ على عاتقه ترجمتها إلى الأسبانية* *ترجمة عبدالله ناصر